一开始读《指环王》的时候读到Bilbo是Frodo的cousin,令我有些疑惑,这两人不是差了几十岁吗怎么会是表兄弟?后面了解到Bilbo是Frodo的first cousin once removed,也就是中文里的表叔伯。
这下不禁好奇起cousin究竟指哪类亲戚。Cousin的范围其实非常宽泛,严格的定义是如果甲与乙有某个共同的祖先,并且双方都和这个共同祖先差了两代以上,那么甲与乙就互为对方的cousin,在中文里,我们把这一类关系统称为堂表亲。一般cousin默认指first cousin,即堂表兄弟姐妹。你的孩子和你表兄弟的孩子是second cousin。然后英文用nth removed来表示两人间的代际差异,比如你和表姐妹的孩子差了一代,所以你们之间的关系是first cousin once removed。代际差异既可以朝上,也可以朝下,也就是说你表姐的孩子是你的first cousin once removed,同时你也是表姐孩子的first cousin once removed。这在中国人看来是非常奇怪的,显然在中文里你不可能是你表舅舅的表舅舅,而是你表舅舅的表外甥;但是在英文里,你的表舅舅不是你的uncle,你也不是你的表舅舅的nephew,你们之间的关系是first cousin once removed,也就是某一类型的cousin。中文借用了兄弟姐妹叔伯姑姨这些称呼再加上堂表用以区分远近来表示这一类的旁系血亲,而英文则是统统把它们归进cousin这个大类。
语言会影响人类对于关系的认知吗?除去「四海之内皆兄弟」之类的引申义,sister实际上指的是亲生姐妹;虽然严格来说,姐妹一词也指的是亲生姐妹,但是在日常交流中听到有人说「昨天我去姐姐家吃饭了」,你是没法确切知道她究竟是亲姐姐还是表姐还是堂姐。英文里就没有这种困惑,cousin不是sister,这是类型上的区别;而表姐却是姐姐的一种类型,没人会阻拦你叫你的表姐姐姐。所以中国人在面对他的表姐的时候和英语国家的人在面对他的cousin的时候情感上会有微妙的差别吗,she is your cousin,可是她是我的姐姐呀。
And I’ve been making promises I know I’ll never keep One of these days I’m gonna leave you in your sleep I’ll have to go when the whistle blows The whistle knows my name Baby, I was born on a train
Indeed, prior to the printing press the concept of a writer, in the modern sense, did not exist.
And Mr. Postman proceeded to quote Saint Bonaventure.
A man might write the works of others, adding and changing nothing, in which case he is simply called a “scribe.” … Another writes the work of others with additions which are not his own; and he is called a “compiler.” … Another writes both others work and his own, but with others’ work in principal place, adding his own for purposes of explanation; and he is called a “commentator.” … Another writes both his own work and others’ but with his own work in principal place adding others’ for purposes of confirmation; and such a man should be called an “author.”
之前不知道为什么,点开了《迪迦奥特曼》第十九集〈蓝色夜晚的记忆〉看了看,却发现一开始本集主角在舞台上唱的是日语版本的「Be My Baby」。找了一下,根据B站的评论,这应该是须藤瞳为迪迦专门唱的,只有这么一段,没有发行过。「Be My Baby」作为流行音乐史上非常重要的一首歌,日语有不少翻唱。我找了半天,中文版本只找到郑瑞芬的粤语翻唱。