时日

Posted on 2026.05.15

小红书上看到一条笔记,说杭州径山寺像日本寺院。底下的评论清一色都在冷嘲热讽、阴阳怪气OP倒反天罡,不知径山寺乃日本禅宗祖庭。好巧不巧,又在知乎上看到一条答案提到官方对游戏行业的监管,那位用户举了个例子,你不能把王者荣耀里的赵云设定成女的,因为这不尊重历史。官方层面的监管,和这条笔记下大部分发言体现出来的对「正宗」和「本源」的一味追求,实际上是一回事。然而这样是做不出好东西的。同贴下有位用户举的佛教就是很好的例子。印度产的东西,经过中国人的改造,就成了中国的东西。同样,日本的建筑就是日本的东西。宋元时期的寺庙建筑在江南所剩无几,建筑风格反倒在日本有遗存;这些日本建筑和宋朝时期来华的日本僧人写的《五山十刹图》是径山寺重建的重要参考,说它像日本建筑有什么问题吗?中国人参考日本人参考中国建筑做出来的日本建筑做出来的建筑依然是中国建筑。

Bilbo是Frodo的表叔伯

一开始读《指环王》的时候读到Bilbo是Frodo的cousin,令我有些疑惑,这两人不是差了几十岁吗怎么会是表兄弟?后面了解到Bilbo是Frodo的first cousin once removed,也就是中文里的表叔伯。

这下不禁好奇起cousin究竟指哪类亲戚。Cousin的范围其实非常宽泛,严格的定义是如果甲与乙有某个共同的祖先,并且双方都和这个共同祖先差了两代以上,那么甲与乙就互为对方的cousin,在中文里,我们把这一类关系统称为堂表亲。一般cousin默认指first cousin,即堂表兄弟姐妹。你的孩子和你表兄弟的孩子是second cousin。然后英文用nth removed来表示两人间的代际差异,比如你和表姐妹的孩子差了一代,所以你们之间的关系是first cousin once removed。代际差异既可以朝上,也可以朝下,也就是说你表姐的孩子是你的first cousin once removed,同时你也是表姐孩子的first cousin once removed。这在中国人看来是非常奇怪的,显然在中文里你不可能是你表舅舅的表舅舅,而是你表舅舅的表外甥;但是在英文里,你的表舅舅不是你的uncle,你也不是你的表舅舅的nephew,你们之间的关系是first cousin once removed,也就是某一类型的cousin。中文借用了兄弟姐妹叔伯姑姨这些称呼再加上堂表用以区分远近来表示这一类的旁系血亲,而英文则是统统把它们归进cousin这个大类。

语言会影响人类对于关系的认知吗?除去「四海之内皆兄弟」之类的引申义,sister实际上指的是亲生姐妹;虽然严格来说,姐妹一词也指的是亲生姐妹,但是在日常交流中听到有人说「昨天我去姐姐家吃饭了」,你是没法确切知道她究竟是亲姐姐还是表姐还是堂姐。英文里就没有这种困惑,cousin不是sister,这是类型上的区别;而表姐却是姐姐的一种类型,没人会阻拦你叫你的表姐姐姐。所以中国人在面对他的表姐的时候和英语国家的人在面对他的cousin的时候情感上会有微妙的差别吗,she is your cousin,可是她是我的姐姐呀。

天空二则

大仲马《基督山伯爵》

这对可怜的孩子幸福极了,他们只感到自己的存在,还有就是那为他们祝福的晴朗的天空。

木下ゆみ「WIND IS HIGH」

あの大空を あげたい君に

好浪漫。

Posted on 2026.03.09

为什么上天不能给我一颗平静的心呢?多么希望自己的心是一潭死水,任何人都不要投石子进来。

Born on a Train

高中的语文课除了课本之外,还有一本小说读本,里面收录的一些小说当时给我留下了深刻的震撼,以致现在都还有印象。我把这些小说剪下来,钉起来送给一位同学。如今想起来,好像自己在做什么mixtape。其中一篇小说叫做《河的第三条岸》,故事里的父亲有一天突然抛家弃子,买了一条船,此后终日生活在一条河里。到现在我才明白为什么当初会喜欢这篇小说,因为我的心里也一直存在逃跑的念头,哐当、哐当,逃跑、逃跑、逃跑……

And I’ve been making promises I know I’ll never keep
One of these days I’m gonna leave you in your sleep
I’ll have to go when the whistle blows
The whistle knows my name
Baby, I was born on a train

―The Magnetic Fields, “Born on a Train”

古人不著书

章学诚《文史通义》

六经皆史也。古人不著书,古人未尝离事而言理,六经皆先王之政典也。

Neil Postman, The Disappearance of Childhood

Indeed, prior to the printing press the concept of a writer, in the modern sense, did not exist.

And Mr. Postman proceeded to quote Saint Bonaventure.

A man might write the works of others, adding and changing nothing, in which case he is simply called a “scribe.” … Another writes the work of others with additions which are not his own; and he is called a “compiler.” … Another writes both others work and his own, but with others’ work in principal place, adding his own for purposes of explanation; and he is called a “commentator.” … Another writes both his own work and others’ but with his own work in principal place adding others’ for purposes of confirmation; and such a man should be called an “author.”

注意这里的write不是现代意义上的写作,而是指(抄)写这个动作。

我的初中同学哪有这么可爱!

翻老照片看见一张初中同学的艺术照,翻过来看,发现背面左上角写着我名字里的一个字,中间是艺术签名加一个笑脸,右下角写着她的QQ号。可爱捏。

怎么标记外语作品

最近写blog的时候又注意到了书名号的问题。中国大陆的标准《标点符号用法》规定的是使用《》表示书名,在嵌套的情况下使用〈〉。我此前一直遵循台湾的《重訂標點符號手冊》,即书名、专辑名用《》,篇名、歌曲名用〈〉,因为这样能更好地区分作品类型。但是这两套规定都没有说明引用英文作品的情况,我之前也一直使用书名号来表示英文作品。不过英文以及很多西方语言本身没有书名号,而是以斜体表示书名,引号表示单篇作品。

虽然《用法》没有规定,不过官方出版的《〈标点符号用法〉解读》里要求用斜体表示英文书名,双引号表示篇名。新闻行业的标准《中文出版物夹用英文的编辑规范》做了同样的规定,并且规定「中文句子内夹有英文文章的标题,该标题使用英文正体字,用中文引号标示。」1

这方面英文的格式指南很多。引用不使用拉丁字母的语言时大体上的规范是这样的:首先是转写(transliterate),比如中文用拼音,日语用罗马音;转写之后就应用英文的规则,即使用斜体和引号;然后加上英文翻译;如果要提供原文,则照录原文,无任何样式,不加任何标点。这是参考文献的写法,日常的文章要随意得多。一般来讲会使用通行的英语标题,或是转写加翻译,我几乎从没在日常的英文文章里见到过直接引用中文标题的。

日语在这方面的做法和英语很像。由于有片假名,所以实际上是在转写,转写之后就是日文,自然应用日文的标点。这是最普遍的做法,不过日语维基上各式各样的情况都有。

另外有个问题是,《解读》里只提及了英文的情况,没有说明面对其他语言的时候应该怎么处理。虽然在标记英文作品时,中文是在遵照英文的习惯,但是:一、斜体不是标点;二、因为一些历史原因1,中文引号和英文引号从文本编码上来说是一样的(二者Unicode码位一致,只是字宽不同),所以这套方案并没有在中文里用到中文中不存在的标点,也没有使用英文中不存在的标点来标记英文作品。但这种做法搬到其他语言上就行不通了,因为一些语言使用中文里不存在的标点来标记作品名称2。例如俄语用角引号(Guillemet)«»来表示书名,但显然我们一般不会在中文里使用角引号,更何况为每一种语言分别使用它们原本的标点未免也太麻烦了。很遗憾我没有找到比较正式的相关信息,只找到华东师范大学俄罗斯研究中心的来稿要求,对于俄文文献,要求照录原文,不加任何标点。

另外一个比较有意思的例子是日语。日文用双引号(二重鉤括弧)『』表示书名,单引号(鉤括弧)「」表示篇名,中文同样使用直角引号,但中文的直角引号没有这样的功能;同时日语也有书名号(二重山括弧),不过更多用于表强调。由于中日使用同样的标点,但是标点的用途却不完全重合,导致无论使用引号还是书名号标记日语,都会感到有一点错位。如果在中文里用直角引号标记全部是汉字的日语书名,会让人困惑这是书名还是引用了什么东西;如果用书名号标记,又不符合日语的用法。这方面同样没有找到什么信息,只有北京日本学研究中心的来稿要求,规定使用『』。

以上就是关于如何标记外文作品的一点小小考察。当然了解规范的乐趣就在于,了解规范但是有意不遵守。

P.S. 超链接应该包括标点符号吗?

Posted on 2026.01.28

之前不知道为什么,点开了《迪迦奥特曼》第十九集〈蓝色夜晚的记忆〉看了看,却发现一开始本集主角在舞台上唱的是日语版本的「Be My Baby」。找了一下,根据B站的评论,这应该是须藤瞳为迪迦专门唱的,只有这么一段,没有发行过。「Be My Baby」作为流行音乐史上非常重要的一首歌,日语有不少翻唱。我找了半天,中文版本只找到郑瑞芬的粤语翻唱

Posted on 2025.09.12

一木努收集被拆除的建筑的碎片,读到此事颇有感触。几年前家里重新装修,生活了十几年的房间不复存在,什么都没有保留下来。如果早几年读到这件事,我就留下一点房间的碎片,以此作为房间存在过的证据。