怎么标记外语作品

最近写blog的时候又注意到了书名号的问题。中国大陆的标准《标点符号用法》规定的是使用《》表示书名,在嵌套的情况下使用〈〉。我此前一直遵循台湾的《重訂標點符號手冊》,即书名、专辑名用《》,篇名、歌曲名用〈〉,我觉得这样能更好地区分作品类型。但是这两套规定都没有说明引用英文作品的情况,我之前也一直使用书名号来表示英文作品。不过英文以及很多西方语言本身没有书名号,而是以斜体表示书名,引号表示单篇作品。

虽然《用法》没有规定,官方出版的《〈标点符号用法〉解读》里要求用斜体表示英文书名,双引号表示篇名,但没有说明是用全角引号还是半角引号。新闻行业的标准《中文出版物夹用英文的编辑规范》做了同样的规定,并且规定「中文句子内夹有英文文章的标题,该标题使用英文正体字,用中文引号(笔者注:全角引号)标示。」

那英文是怎么做的?这方面英文的格式指南就多了。不过在面对不使用拉丁字母的语言时大体上的规范是这样的:首先是转写(transliterate),中文用拼音,日语用罗马音;转写之后就应用英文的规则,即使用斜体和引号;如果要提供原文,则照录原文,无任何样式,不加任何标点。这是比较正式的写作的要求,实际上我几乎从没在日常的英文文章里见到过直接引用中文标题的。

另外有个问题是,《解读》里只提及了英文的情况,那么面对其他语言的时候应该怎么处理?虽然在标记英文作品时,中文看起来是在遵照英文的习惯,但是:一、斜体不是标点;二、凑巧的是中文的引号和英文的引号实际上是一样的(二者Unicode码位一致),只是全角和半角的区别,所以这套方案并没有用到中文中不存在的标点,也没有使用英文中不存在的标点来标记英文作品,可谓二者兼顾。但是有些语言使用中文中不存在的标点来表示书名1,以俄语为例,俄语用角引号«»来表示书名。很遗憾我没有找到比较正式的相关信息,只找到华东师范大学俄罗斯研究中心的来稿要求,对于俄文文献,要求照录原文,不加任何标点。另外一个比较有意思的例子是日语。日文用双引号『』表示书名,单引号「」表示篇名,中文同样使用直角引号;同时日语也有书名号,不过在日语里叫山括弧,更多用于表强调。这方面同样没有找到什么信息,只有北京日本学研究中心的来稿要求,规定使用『』。

英语对待日语与对待中文一致。日语由于有片假名,所以实际上是在转写,转写之后就是日文,自然应用日文的标点。这是最普遍的做法,不过日语维基上各式各样的情况都有。

以上就是关于如何标记外文作品的一点小小考察。当然了解规范的乐趣就在于,了解规范但是有意不遵守。

P.S. 超链接应该包括标点符号吗?


1

不存在有两种意思:一、A语言存在某种标点,在B语言里不存在功能完全对应的标点——书名号即是一例,在大部分语言里,通常都不存在书名号这种专门用途的标点;二、A语言存在某种的标点,B语言存在相同用途的标点,但是二者所使用的符号不同,比如俄语的角引号和中文引号。如此一来,在行文中标记外语作品的方法至少有四种:一、完全使用本国语言的标点;二、完全使用外语的标点;三、使用和外语标点用途相等的本国语言中的对应标点;四、不使用标点。